Jana 6:11

SUM PIC XRF DEV STU Patrz (Kliknij, aby zobaczyć rozdział) Nowa wersja międzynarodowa Jezus następnie wziął bochenki, podziękował i rozdał wszystkim, którzy usiedli tyle, ile chcieli. Zrobił to samo z rybą. Nowe tłumaczenie Tłumaczenie Jezus wziął bochenki, podziękował Bogu i rozdał je ludziom. Potem zrobił to samo z rybą. I wszyscy jedli tyle, ile chcieli. Następnie Jezus wziął bochenki, a kiedy podziękował, rozdał je tym, którzy zasiedli. Tak więc i ryby, ile tylko chcieli. Studium Biblii Bereańskiej Następnie Jezus wziął bochenki i ryby, podziękował i rozdał tym, którzy usiedli tak bardzo, jak chcieli. Biblii dosłownej Berei A Jezus wziął bochenki i podziękował , Rozdzielił się na tych, którzy leżą; podobnie jak ryby, o ile sobie tego życzyli. Następnie New American Bible, Jezus wziął bochenki i podziękował, rozdając tym, którzy siedzieli; podobnie jak ryby, ile tylko chcieli. Nowa wersja Króla Jakuba A Jezus wziął bochenki, a kiedy podziękował, rozdał im uczniom i uczniom siedzącym; i podobnie ryb, ile chcieli. Biblia Króla Jakuba I Jezus wziął chleb; a kiedy dziękował, rozdał uczniom i uczniom, którzy zostali postawieni; podobnie jak ryby. Chrześcijańska Biblia Standardowa Jezus wziął bochenki i po podziękowaniu rozdał je tym, którzy usiedli - a więc także rybom, ile chcieli. Współczesna wersja angielska Jezus wziął chleb w jego rękach i dziękował Bogu. Potem podał chleb ludowi i uczynił to samo z rybą, aż wszyscy mieli dość jedzenia. Tłumaczenie dobrej nowiny Jezus wziął chleb, podziękował Bogu i rozdał go ludziom, którzy tam siedzieli. Zrobił to samo z rybami i wszyscy mieli tyle, ile chcieli. Holman Christian Standard Bible Następnie Jezus wziął bochenki i po podziękowaniu rozdał je tym, którzy usiedli - tak samo jak rybom, ile tylko chcieli. Międzynarodowa wersja standardowa Następnie Jezus wziął bochenki, podziękował i rozdał je siedzącym. Rozmieścił także tyle ryb, ile chcieli. Biblia NET Następnie Jezus wziął bochenki, a kiedy podziękował, rozdał chleb siedzącym. Potem zrobił to samo z rybami, ile tylko chcieli. Nowa Biblia Angielska Serca Jezus wziął bochenki; a dziękując, rozdał uczniom, a uczniom siedzącym; podobnie jak ryby, ile tylko chcieli. Aramejska Biblia w prostym angielskim A Jeszua wziął chleb, pobłogosławił i rozdał tym, którzy siedzieli, a więc także rybom, ile tylko chcieli. SŁOWO BOŻE Tłumaczenie Jezus wziął bochenki podziękował i rozdał je ludziom, którzy tam siedzieli. Zrobił to samo z rybą. Wszyscy ludzie jedli tyle, ile chcieli. Nowy American Standard 1977 Jezus zatem wziął chleb; i dziękując, rozdzielił tych, którzy siedzieli; podobnie jak ryby, ile tylko chcieli. Biblia Króla Jakuba 2000 i Jezus wziął bochenki; a kiedy dziękował, rozdał uczniom i uczniom, którzy usiedli; i podobnie ryby, ile by chciały. Amerykańska wersja króla Jakuba i Jezus wziął bochenki; a kiedy dziękował, rozdał uczniom i uczniom, którzy zostali postawieni; podobnie jak ryby, tak jak by to zrobili. Dlatego też American wziął bochenki; a dziękując, rozdzielił ich, którzy zostali postawieni; podobnie jak ryby, tak jak oni. Biblia Douay-Rheims A Jezus wziął bochenki, a kiedy podziękował, rozdał je tym, którzy zostali postawieni. W podobny sposób również ryby, tak jak by to zrobiły. Darby Bible Translation A Jezus wziął bochenki i podziękował, rozdając je tym, którzy zostali postawieni; i podobnie jak małe ryby tak bardzo, jak by to zrobili. Dlatego Jezus wziął bochenki; a dziękując, rozdzielił ich, którzy zostali postawieni; podobnie jak ryby, tak jak by to zrobiły. Przekład Biblii Webstera A Jezus wziął chleb; a kiedy dziękował, rozdał uczniom i uczniom, którzy zostali postawieni; podobnie jak ryby, tak jak by to zrobiły. Nowy Testament Weymouth Następnie Jezus wziął bochenki i po podziękowaniu rozdał je tym, którzy spoczywali na ziemi; a także ryby w podobny sposób - tyle, ile chcieli. Światowa Biblia Angielska Jezus wziął bochenki; a dziękując, rozdał uczniom, a uczniom siedzącym; podobnie jak ryby, ile tylko chcieli. dosłowne tłumaczenie Younga i Jezus wzięli chleb, a dziękując, rozdali uczniom i uczniom, którzy w podobny sposób spoczywają również na małych rybkach chciałem. Studiuj Biblię Karmienie pięciu tysięcy
… 10 „Niech ludzie usiądą” - powiedział Jezus. W tym miejscu było dużo trawy, więc mężczyźni usiedli, około pięciu tysięcy z nich. 11 Potem Jezus wziął bochenki i rybę, podziękował i rozdał tym, którzy usiedli tak, jak chcieli. 12 A kiedy wszyscy byli pełni, powiedział do swoich uczniów: „Zbierz resztki, aby nic nie zostało zmarnowane”.… Berean Study Bible & middot; Pobierz odsyłacze 1 Samuela 9: 13 Gdy tylko wejdziesz do miasta, możesz go znaleźć, zanim pójdzie na górę, by zjeść. Ludzie nie będą jeść, dopóki nie przyjdzie, ponieważ musi błogosławić ofiarę; potem goście będą jeść. Idź od razu; znajdziesz go. '' (Mateusza 15: 36) Biorąc siedem bochenków i rybę, podziękował i połamał je. Potem dał je uczniom, a uczniowie podarowali je ludowi (Jana 6: 9). Oto chłopiec z pięcioma bochenkami jęczmienia i dwiema małymi rybami. Ale jaką różnicę to zrobi wśród tylu? ”Jana 6: 23 Jednak niektóre łodzie z Tyberiady przybyły w pobliżu miejsca, gdzie zjedli chleb po tym, jak Pan podziękował. Jan 21: 9 Kiedy wylądowali, zobaczyli tam węgiel drzewny z ogniem łowimy na niej trochę chleba. Jan 21: 10 Jezus powiedział im: „Przynieś trochę ryb, które właśnie złapałeś”. Jan 21: 13 Jezus przyszedł, wziął chleb i podał im, a On zrobił to samo z rybą . Skarbiec Pisma Świętego

I Jezus wziął chleb; a kiedy dziękował, rozdał uczniom i uczniom, którzy zostali postawieni; i podobnie jak ryby.

Jana 19:27

gdy.

Księga Rodzaju 2: 5

Jana 6:23
(Ale przyjechały też inne łodzie z Tyberiady do miejsca, gdzie jedli chleb, po czym Pan podziękował :)

wejdź do jego bram z pieśnią dziękczynną

1 Samuela 9:13
Jak tylko wejdziecie do miasta, od razu go znajdziecie, zanim pójdzie na wyżyny, aby jeść; bo lud nie będzie jadł, dopóki nie przyjdzie, ponieważ nie poświęci poświęcenia; i potem jedzą, co trzeba. Teraz więc wstańcie; bo mniej więcej w tym czasie go znajdziecie.

Łukasza 24:30
I stało się, gdy usiadł z nimi przy mięsie, wziął chleb i błogosławił toi zahamujcie, i dali im.